Image

De Onvertaalbare Emoties Waarvan Je Niet Wist Dat Je Die Had


1139 keer gelezen sinds
10
minuten leestijd
10
minuten leestijd
1139 keer gelezen sinds

0
(0)

Ontvang je gratis exemplaar van Wie Ben Jij? en krijg inzichten en updates die je helpen bij je persoonlijke groei.

"Antwoorden op de belangrijkste vraag die je jezelf kunt stellen, vanuit een spiritueel filosofisch perspectief."


Van gigil tot wabi-sabi en tarab, er zijn veel buitenlandse onvertaalbare emoties zonder Engels vergelijkbaar woord. Deze ervaringen leren herkennen en cultiveren kan je een rijker en succesvoller leven geven.

Heb je ooit een beetje mbuki-mvuki gevoeld – de onweerstaanbare drang om je kleren uit te trekken terwijl je danst? Misschien een beetje kilig – het kriebelig fladderende gevoel als je met iemand praat die je leuk vindt? Wat dacht je van uitwaaien – dat de verkwikkende werking van een wandeling in de wind inkapselt en een woord is dat zelfs de Amerikanen gebruiken?

Deze woorden, ontleend aan Bantoe, Tagalog en Nederlands, hebben geen direct Engels vergelijkbaar woord, maar ze staan voor heel precieze emotionele ervaringen die in onze taal verwaarloosd worden. En als Tim Lomas van de Universiteit van East-Londen zijn zin krijgt, kunnen ze binnenkort veel vertrouwder worden.

Lomas’s Positieve Lexicografie Project wil de vele smaken van goede gevoelens (waarvan sommige uitgesproken bitterzoet zijn) die je over de hele wereld aantreft vastleggen, in de hoop dat we ze misschien allemaal in ons dagelijks leven gaan opnemen. We hebben immers al veel emotiewoorden aan andere talen ontleend – denk aan “frisson” uit het Frans, of “schadenfreude” uit het Duits – maar er zijn er nog veel meer die zich nog niet in ons vocabulaire hebben gewurmd. Lomas heeft tot nu toe honderden van deze “onvertaalbare” ervaringen gevonden – en hij is nog maar net begonnen.

Hij hoopt dat het leren van deze woorden ons allen een rijker en genuanceerder begrip van onszelf zal bieden. “Ze bieden een heel andere manier om de wereld te bekijken.”

Gigil is een Tagalog woord dat de onweerstaanbare drang beschrijft om iemand te knijpen of te knijpen omdat ze geliefd of gekoesterd zijn (Credit: Alamy)
Gigil is een Tagalog woord dat de onweerstaanbare drang beschrijft om iemand te knijpen of te knijpen omdat hij of zij geliefd of gekoesterd is (Credit: Alamy)

Lomas zegt dat hij voor het eerst geïnspireerd werd na het horen van een lezing over het Finse begrip sisu, dat een soort “buitengewone vastberadenheid in het aangezicht van tegenspoed is. Volgens de Finse sprekers komen de Engelse ideeën van “grit”, “perseverance” of “resilience” niet in de buurt van de beschrijving van de innerlijke kracht die in hun inheemse term besloten ligt. Het was “onvertaalbaar” in de zin dat er geen direct of gemakkelijk vergelijkbaar woord gecodeerd was binnen het Engelse vocabulaire dat die diepe resonantie kon vatten.

Geïntrigeerd begon hij op jacht te gaan naar verdere voorbeelden, de academische literatuur afstruinend en elke buitenlandse kennis naar eigen suggesties vragend. De eerste resultaten van dit project werden vorig jaar gepubliceerd in het Journal of Positive Psychology.

Vele van de termen verwezen naar zeer specifieke positieve gevoelens, die vaak van zeer bijzondere omstandigheden afhangen:

  • Desbundar (Portugees) – je’s remmingen in het hebben van plezier afwerpen
  • Tarab (Arabisch) – een door muziek teweeggebrachte toestand van extase of betovering
  • Shinrin-yoku (Japans) – de ontspanning die je krijgt door te baden in het bos, figuurlijk of letterlijk
  • Gigil (Tagalog) – de onweerstaanbare drang om iemand te knijpen of te knijpen omdat hij geliefd of gekoesterd is
  • Yuan bei (Chinees) – een gevoel van volledige en volmaakte vervulling
  • Iktsuarpok (Inuit) – de verwachting die men voelt als men op iemand wacht waarbij men steeds naar buiten gaat om te kijken of ze al aangekomen zijn

Maar anderen vertegenwoordigden complexere en bitterzoete ervaringen die van cruciaal belang kunnen zijn voor onze groei en algehele bloei.

  • Natsukashii (Japans) – een nostalgisch verlangen naar het verleden met geluk om de dierbare herinnering, maar toch droefheid dat het niet meer is
  • Wabi-sabi (Japans) – een “donkere, desolate sublimiteit” gericht op vergankelijkheid en onvolmaaktheid in schoonheid
  • Saudade (Portugees) – een weemoedig verlangen of heimwee naar een persoon, plaats of ding dat ver weg is, hetzij ruimtelijk, hetzij in de tijd – een vage dromende weemoed naar verschijnselen die misschien niet eens bestaan
  • Sehnsucht (Duits) – “levenslang” een intens verlangen naar alternatieve toestanden en realisaties van het leven, zelfs als ze onbereikbaar zijn

Naast deze emoties bracht Lomas’s lexicografie ook de persoonlijke kenmerken en gedragingen in kaart die ons welzijn op lange termijn kunnen bepalen en de manier waarop we met andere mensen omgaan.

  • Dadirri (Australische aboriginal term) – een diepe, spirituele daad van reflectief en respectvol luisteren
  • Pihentagyú (Hongaars) – betekent letterlijk “met een ontspannen brein” het beschrijft vlugge mensen die met verfijnde grappen of oplossingen kunnen komen
  • Desenrascanço (Portugees) – je kunstig ontworstelen aan een lastige situatie
  • Sukha (Sanskriet) – echt blijvend geluk onafhankelijk van omstandigheden
  • Orenda (Huron) – de kracht van de menselijke wil om de wereld te veranderen tegenover machtige krachten als het noodlot

Je kunt nog veel meer voorbeelden bekijken op zijn website, waar ook de mogelijkheid is om je eigen voorbeeld in te zenden. Lomas geeft grif toe dat veel van de beschrijvingen die hij tot nu toe heeft aangeboden slechts een benadering zijn van de ware betekenis van de term. “Het hele project is een werk in uitvoering, en ik streef er voortdurend naar de definities van de woorden in de lijst te verfijnen,” zegt hij. “Ik ben beslist blij met de feedback en suggesties in dat opzicht.”

Portugese fadozangeressen als Cristina Branco kanaliseren het intense verlangen van 'saudade' (Credit: Getty Images)
Portugese fadozangeressen als Cristina Branco kanaliseren het intense verlangen van “saudade” (Credit: Getty Images)

In de toekomst hoopt Lomas dat andere psychologen de oorzaken en gevolgen van deze ervaringen kunnen gaan onderzoeken – om ons begrip van emotie uit te breiden tot voorbij de Engelse begrippen die het onderzoek tot nu toe gedomineerd hebben.

Maar het bestuderen van deze begrippen is niet voldoende.

Het bestuderen van deze termen zal niet alleen van wetenschappelijk belang zijn; Lomas vermoedt dat het vertrouwd raken met de woorden de manier waarop we onszelf voelen daadwerkelijk kan veranderen, door onze aandacht te vestigen op vluchtige gewaarwordingen die we lang genegeerd hadden.

“In onze stroom van bewustzijn – die wassende stroom van verschillende gewaarwordingen, gevoelens en emoties – is er zo veel te verwerken dat veel aan ons voorbij gaat,” zegt Lomas. “De gevoelens die we geleerd hebben te herkennen en te labelen vallen ons op – maar er is nog veel meer waarvan we ons misschien niet bewust zijn. En dus denk ik dat als we deze nieuwe woorden leren, ze ons kunnen helpen hele ervaringsgebieden te verwoorden die we nog maar vaag hebben opgemerkt.”

Als bewijs wijst Lomas op het werk van Lisa Feldman Barrett aan de Northeastern Universiteit, die heeft aangetoond dat ons vermogen om onze emoties te identificeren en te labelen verstrekkende gevolgen kan hebben.

Haar onderzoek werd geïnspireerd door de waarneming dat bepaalde mensen verschillende emotiewoorden door elkaar gebruiken, terwijl anderen zeer nauwkeurig zijn in hun beschrijvingen. “Sommige mensen gebruiken woorden als angstig, bang, boos, walgend om te verwijzen naar een algemene affectieve toestand van zich slecht voelen,” legt ze uit. “Voor hen zijn het synoniemen, terwijl het voor andere mensen kenmerkende gevoelens zijn met kenmerkende handelingen die ermee verbonden zijn.”

Dit heet “emotion granularity” en ze meet dit meestal door de deelnemers te vragen hun gevoelens op elke dag te beoordelen over een periode van een paar weken, voor ze de variatie en nuances binnen hun verslagen berekent: of steeds dezelfde oude termen samenvallen, bijvoorbeeld.

Wabi-sabi is een Japanse term die onze waardering van vergankelijke en onvolmaakte schoonheid beschrijft - zoals de vluchtige pracht van kersenbloesem (Credit: Getty Images)
Wabi-sabi is een Japanse term die onze waardering van vergankelijke en onvolmaakte schoonheid beschrijft – zoals de vluchtige pracht van kersenbloesem (Credit: Getty Images)

Belangrijker is dat ze ontdekt heeft dat dit dan bepaalt hoe goed we met het leven omgaan. Als je bijvoorbeeld beter in staat bent vast te stellen of je despair of angst voelt, kun je misschien beter beslissen hoe je die gevoelens kunt verhelpen: of je met een vriend gaat praten, of een grappige film gaat kijken. Of in staat zijn je hoop bij teleurstelling te identificeren, kan je helpen nieuwe oplossingen voor je probleem te zoeken.

Op deze manier is de emotie-woordenschat een beetje als een telefoonboek, waarmee je een groter aantal strategieën kunt oproepen om met het leven om te gaan. Zeker is dat mensen die hoog scoren op emotie-korreligheid beter in staat zijn sneller te herstellen van stress en minder geneigd zijn alcohol te drinken als manier om bij te komen van slecht nieuws. Het kan zelfs je academisch succes verbeteren. Marc Brackett van de Yale Universiteit heeft ontdekt dat het aanleren van een rijkere emotionele woordenschat aan 10- en 11-jarige kinderen hun eindejaarscijfers verbeterde, en beter gedrag in de klas bevorderde. “Hoe korreliger onze ervaring van emoties is, hoe beter we in staat zijn ons innerlijk leven te begrijpen,” zegt hij.

Beiden Brackett en Barrett zijn het ermee eens dat Lomas’s “positieve lexicografie” een goede aanleiding kan zijn om te beginnen met het vaststellen van de subtielere contouren van ons emotionele landschap. “Ik denk dat het nuttig is – je kunt de woorden en de begrippen waarmee ze geassocieerd worden zien als hulpmiddelen om te leven,” zegt Barrett. Ze kunnen ons zelfs inspireren om nieuwe ervaringen uit te proberen, of oude in een nieuw licht te waarderen.

Het is een richting van onderzoek die Lomas in de toekomst zou willen verkennen. Intussen bouwt Lomas nog steeds verder aan zijn lexicografie – die inmiddels tot bijna duizend termen is uitgegroeid. Van alle woorden die hij tot nu toe gevonden heeft, zegt Lomas dat hij het vaakst stilstaat bij Japanse begrippen als wabi-sabi(“die “donkere, desolate noeding” die vergankelijkheid en onvolmaaktheid met zich meebrengt). “Het spreekt tot dit idee van schoonheid vinden in verschijnselen die verouderd en onvolmaakt zijn,” zegt hij. “Als we de wereld door die ogen zouden zien, zou dat een andere manier kunnen zijn om ons met het leven bezig te houden.”

Veelgestelde Vragen

Wat zijn onvertaalbare emoties?

Onvertaalbare emoties zijn gevoelens die in een bepaalde taal een uniek woord hebben, maar geen directe vertaling in andere talen. Ze vertegenwoordigen vaak complexe en specifieke ervaringen.

Wie is Tim Lomas?

Tim Lomas is een psycholoog aan de Universiteit van East-Londen die het Positieve Lexicografie Project heeft gestart. Hij onderzoekt onvertaalbare emoties om ons begrip van geluk te verbreden.

Hoe kan het leren van nieuwe emotiewoorden ons leven verbeteren?

Het leren van nieuwe emotiewoorden kan ons helpen onze gevoelens beter te begrijpen en te verwoorden. Dit kan leiden tot een rijker emotioneel leven en betere relaties.

Wat is het Positieve Lexicografie Project?

Het Positieve Lexicografie Project is een initiatief van Tim Lomas om onvertaalbare emotiewoorden van over de hele wereld te verzamelen en te categoriseren. Het doel is om ons begrip van positieve gevoelens te verdiepen.

Kunnen onvertaalbare emoties ons dagelijks leven beïnvloeden?

Ja, door deze emoties te herkennen en te cultiveren, kunnen we een dieper begrip van onszelf en anderen ontwikkelen, wat kan bijdragen aan ons algehele welzijn en geluk.

Klik op een ster om dit artikel te beoordelen!

Gemiddelde waardering 0 / 5. Stemtelling: 0

Tot nu toe geen stemmen! Ben jij de eerste dit bericht waardeert?

Fact checking: Nick Haenen, Spelling en grammatica: Sofie Janssen

Zoeken

Fact checking: Nick Haenen
&
Spelling en grammatica: 
Sofie Janssen

Image Not Found